111.秋 暨大「影視字幕翻譯訓練」
影視字幕翻譯訓練
Translating Subtitle in Mass Media
一.課程簡介:
翻譯是門藝術,想享受這門藝術創作、
想擺脫只能仰賴Google翻譯,讓自己比人工智慧更智能?
曾獲多屆翻譯獎項的陳耿雄老師,有計畫性的為您提供培訓!
二.課程特色:
1. 透過教材的協助,讓學員理解各種翻譯實務上需要知道的技巧跟規則。
2. 省略了理論的束縛,透過生活化的大量練習來提升學員的學習效果。
3. 小班教學,透過針對性的協助,改善每一個學員在翻譯時所遇到的盲點與弱項。
三.師資介紹:
擁有驚人數量的證照與超大量教學經驗並曾榮獲第10.16.17.18.20.21.22屆梁實秋文學獎翻譯類譯師獎的陳耿雄老師,
隨時待命與學員們分享超值的翻譯技巧與經驗,深耕翻譯領域多年的他深信,
練習使人進步,而不盲目有計畫的練習,使人變得有文化。
四.開課相關資訊:
111年10月15日起,每週六09:00-11:00,共計24小時
(如遇國定假日會由老師與學員們協調,所有時數上完後核發修課結業證書)
學費共 4500 元(教材費用另計),滿15人即開班
中科園區教室(台中市大雅區科雅路48號4樓)
五.課程進度表:
課次 |
課程內容 |
1 |
什麼是翻譯? 翻譯的原理與AI的差別 |
2 |
影視字幕的類型與實務- 常見的問題與不可譯性的處理 |
3 |
100種特定場合的翻譯練習 |
4 |
翻譯實務練習- 大英雄天團 |
5 |
翻譯實務練習- 處理文化不對稱的幽默感 |
6 |
減譯和適時刪除代名詞的技巧 |
7 |
直譯的危害與處理方式 |
8 |
翻譯實務練習- 慢節奏電影與節目 |
9 |
翻譯實務練習- 快節奏武打動作片與動畫 |
10 |
翻譯實務練習- 文藝性高的說教式節目 |
11 |
翻譯實務練習- 尖銳的文化碰撞題材 |
12 |
Review |
- 注意事項:
* 請各學員務必遵守政府公告之最新防疫規範,並注意自身健康狀況。
* 謝絕試聽及旁聽。
* 報名人數過多之班別依報名之先後順序決定錄取之順序。
若因故無法開課,所繳學費全數退回;因個人因素無法完成課程者,恕不退費。
* 修業期滿經教師評核及格者,由國立暨南國際大學核發推廣教育結業證書;
成績不及格或缺課時數達上課總時數1/4(含)者恕不核發結業證書。
別再猶豫,趕快點選報名吧!!!((報名只到9/16喔))
報名截止後,將寄email通知開課資訊及繳費方式~~~